Nothing Says Safety...
Aug. 12th, 2008 02:23 pm...Like a boxing glove arrow.

That's certainly not going to get through a helm.
You should uniquely identify your arrows. We define "identified" as having your SCA name, branch and kingdom on the arrow, because "James the Quixotic, Montengarde, An Tir" is much more reasonable to "James Q". Lord knows, a marshal couldn't possibly look at the latter and decide it was sufficient to connect my arrows to me when there are no other James Qs around.
We're also going to have you copy out the entire An Tir Book of Target onto each arrow. No, we're not holding archers up to an impossibly high standard, we just want to make sure you've read the rules. To add authenticity, you should translate it to the language of your persona in addition to modern English.
So. Anyone know how to translate "siloflex" into Scots-Gaelic?

That's certainly not going to get through a helm.
You should uniquely identify your arrows. We define "identified" as having your SCA name, branch and kingdom on the arrow, because "James the Quixotic, Montengarde, An Tir" is much more reasonable to "James Q". Lord knows, a marshal couldn't possibly look at the latter and decide it was sufficient to connect my arrows to me when there are no other James Qs around.
We're also going to have you copy out the entire An Tir Book of Target onto each arrow. No, we're not holding archers up to an impossibly high standard, we just want to make sure you've read the rules. To add authenticity, you should translate it to the language of your persona in addition to modern English.
So. Anyone know how to translate "siloflex" into Scots-Gaelic?
no subject
Date: 2008-08-12 08:36 pm (UTC)Come on the rewards can be so much fun! I submit the war cry of a few battles at Quad this year: "Fuck you Ellias!"
*smirk*
no subject
Date: 2008-08-12 09:57 pm (UTC)Translate to Scots-Gaelic
gàirneal - a meal chest, Irish gairnéal, a meal magazine, garner; from Scottish garnell, girnell, English garner, from Old French gernier, from Latin granarium, granary.
Flex - must be a mispelling - either flecks or flexible
Flexible Translate to Scots-Gaelic
mèineil - flexible, sappy, substantial; from méin, ore: "gritty"?
spreangan - a cloven stick for closing the wound of bled cattle; from English springe, twig, rod, snare with flexible rod.
or
Fleck aka spot Translate to Scots-Gaelic
smal - dust, spot, blemish, Irish smál, smól; root smal, mal (smel, mel), Lithuanian smálkas, dust, sme@?lynas, sand field, smelalis, sand, Lettic smelis, water sand, Gothic málma, sand, Norse melr, sand hill, English mole.
no subject
Date: 2008-08-12 09:59 pm (UTC)